גרמנית/דקדוק/מילות חיבור

בגרמנית קיימות מילות קישור רבות, אך יש כלל ברזל במילות קישור בגרמנית. אם פותחים את המשפט במילת קישור מסוימת, אז הפועל עובר לסוף המילה, חוץ מכמה מילות קישור יוצאות דופן. לדוגמה: wenn ich krank bin, bleibe ich im bett- אני נשאר במיטה כשאני חולה

  • שימו לב שכשמילת השעבוד wenn שפירושה כש- או אם... מופיעה בתחילת המשפט, הפועל עצמו עובר לסוף המשפט
  • דבר נוסף- שימו לב שכאשר יש מילה כלשהי שמקדימה את כינוי הגוף ich, du וכדומה, (כלומר- אני, אתה) אז המיקום במשפט מתחלף ככה שאומרים בצורה מילולית נשאר אני במיטה בניגוד למה שמקובל בעברית.

אותו דבר גם לגבי כל מילה, גם אם היא אינה בהכרח מילת יחס, גם אם היא רק ביטוי זמן כגון היום, עכשיו, בבוקר אז מחליפים את המיקום במשפט. לדוגמה:

אפשרות א- * ich treffe mit meinem Freund heute

אני נפגש עם חבר היום

אפשרות ב-

heute treffe ich mit meinem Freund

היום ׳׳נפגש אני׳׳ עם חבר

מילות קישור ופעלים פריקים

עריכה

מי שיותר מתקדם בגרמנית ישים לב שיש בשפה הזו פעלים פריקים המורכבים ממילת יחס מסוימת הנצמדת לפועל בצורת המקור, ולפעמים מביעה שינוי קל באופן ביצוע הפעולה, ולפעמים מביעה משמעות אחרת לגמרי. כמו שמופיע בעמוד [[1]] בכל מקרה, אם יש פועל המורכב מתחילית פריקה, התחילית אינה מתפרקת מהפועל, אם יש לפניו מילת שעבוד. לדוגמה:

  • wenn jemand anruft gib mir das Handy

תן לי את הטלפון אם מישהו מתקשר

המילה anrufen שפירושה ׳׳להתקשר׳׳ היא למעשה פועל פריק המורכב מהפועל rufen שפירושו ׳׳לקרוא למישהו׳׳ וגם מהתחילית an המציינת פעולה בעלת יעד ספציפי. אז זה בעצם יוצא כמו ׳׳לקרוא למישהו ספציפי׳׳

מילות קישור נפוצות

עריכה
מילות קישור המעבירות את הפועל לסוף המשפט
עברית גרמנית
ש... Dass
בגלל Wegen
בגלל ש... Weil
למרות obwohl
לפני (זמן) bevor
כדי ש... damit
עד bis
אחרי(זמן) nachdem
בזמן ש... dauernd ,während
כמו wie
כש..., אם... wenn
מילות קישור שלא משנות את מיקום הפועל במשפט
עברית גרמנית
או oder
אבל aber
ו... und
אז denn