פורטוגזית ברזילאית/הגייה: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 411:
; '''o'''
: כמו שכתבתי ל'''o''' בסוף מילה יש הגיה שונה (אמרתי שורוק), למעשה זה לא בדיוק שורוק, אלא תנועה בין חולם לשורוק: macaco, ''אני מדבר'' falo.
:* וזה כך גם כשהמילה מסתיימת ב '''oss m ns''', לפי המקרים שהתנועה לא מקבלת טעם. דוגמא: macacos, dos (de+os), vamos
:* וכן נהגית כחולם במקרים שמקבלת טעם: som, sons
:* עוד מקרה שבו '''s''' בסוף המילה (לעומת עיצורים אחרים) לא משפיעה על הגיה של אותיות אחרות במילה.
; e
: בסוף מילה - בדומה למה שהוספתי לגבי '''o''', ההגיה היא בין סגול לחיריק: mãe, mestre, atabaque
:* וזה כך גם כשהמילה מסתיימת ב '''s m ns''' לפי המקרים שהתנועה לא מקבלת טעם: mães, mestres, dizem.
:* וגם כאשר '''s''' בסוף: mães, mestres
:* וכן נהגית כצירי במקרים שמקבלת טעם: sem, tem
:* t d שלפני '''e''' חיריק כזו יהגו בהתאם '''צ'''' ו'''ג'''': ''לילה'' noite, ''לילות'' noites., batem.
: באמצע המילה - במיקרים מסויימים כאשר לא מוטעמת גם בתוך המילה נהגית כך: besouro
:* לכן '''t''' הבאה לפניה במקרה כזה תהגה כ'''צ'''': tesoura