ערבית/ספרותית/אלף-בית: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 28:
! <font size=5>ـب<font size=5>
| b
| align=right | נהגית כ"בּב" דגושה (בּ). הצליל [v] אינו קיים בערבית, אך יש המציינים אותו כ-<font size=5>ڤ</font> (למשל בשלטי-דרך בישראל בתעתוק "ו"), אך האות אינה קיימת רשמית,{{ש}}ויש המתעתקים "ו" באות <font size=5>ف</font> ("פ" רפה) כי זהו הצליל הדומה ביותר ל"ו" בערבית, לדוגמה: המילה ורד (Vered) מתועתק ת <font size=5>ڤرد<font size=2> וגם <font size=5>فرد<font size=2>
|-
| תּאא'
שורה 39:
|-
| ת'אא'
! <font size=5>ث<font size=5>
! <font size=5>ثـ<font size=5>
! <font size=5>ـثـ<font size=5>
שורה 52:
! <font size=5>ـج<font size=5>
| ʤ (או ɡ או ʒ)
| align=right | נהגית כ"ג גרושה" (ג') בשם האנגלי "Jeff". בערבית מצרית נשמעתנהגית כ"ג" דגושה
|-
| חאא'
שורה 68:
! <font size=5>ـخ<font size=5>
| χ (או x)
| align=right | נהגית כהגיית "כ רפה" (כֿ)
|-
| דאל*
שורה 86:
! colspan=2 {{כ}}| <font size=5>ـر<font size=5>
| r
| align=right | נהגית כהגיית "ר" לשונית מתגלגלת - אצל עדות המזרח וכיוצאי אירופה מסוימים
|-
| זאי*
שורה 100:
! <font size=5>ـس<font size=5>
| s
| align=right | הגייתהנהגית כ"ס" העברית, אך מקבילה ל"שׁ" העברית כאשר יש שורש משותף למילה בעברית ובערבית. לדוגמה: שׁנה - <font size="5">سنة <font size="2"> (קראו סַנַה)
|-
| שין
שורה 108:
! <font size=5>ـش<font size=5>
| ʃ
| align=right | נהגית כ"ש" ימנית (שׁ)
|-
| צאד
שורה 116:
! <font size=5>ـص<font size=5>
| sˤ
| align=right | נהגית כ"ס מלועלעת" - כשאחורי הלשון נוגעים בחך/לוע - כהגייתה המקורית של "צ" אצל עדות המזרח
|-
| ד֗אד
שורה 124:
! <font size=5>ـض<font size=5>
| dˤ
| align=right | נהגית כ"ד מלועלעת" - כשאחורי הלשון נוגעים בחך/לוע (אין מקבילה עברית)
|-
| טאא'
שורה 132:
! <font size=5>ـط<font size=5>
| tˤ
| align=right | נהגית כ"ט מלועלעת" - כשאחורי הלשון נוגעים בחך/לוע - כהגייתה המקורית של "ט" אצל עדות המזרח
|-
| ט'אא'
שורה 164:
! <font size=5>ـف<font size=5>
| f
| align=right | נהגית תמיד כ"פ רפה" (פֿ)
|-
| קאף
שורה 172:
! <font size=5>ـق<font size=5>
| q
| align=right | נהגית בידי רוב דוברי הערבית כהגייתה המקורית של האות "ק" בעברית. העיראקים מבטאים אותה מאוד גרונית, המצרים פחות.
|-
| כּאף
שורה 180:
! <font size=5>ـك<font size=5>
| k
| align=right | נהגית תמיד "כ"כּ" דגושה (כּ)
|-
| לאם
שורה 226:
! <font size=5>ـي<font size=5>
| j
| align=right | משמשת כאם קריאה או כ"י" עיצורית
|}