אספרנטו/הדקדוק השלם/שיעור 8: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Shaulviki (שיחה | תרומות)
שורה 4:
 
39. שלא כמו בעברית, כינויי גוף ראשון (mi, ni) ושני (vi) משמשים ככינויים חוזרים ללא כל שינוי (בעברית לא ניתן להשתמש בהם ישירות, כפי שאפשר לראות בדוגמאות הבאות):
:* Mi vidas min = תרגום ישיר: אני רואה את+אני, ובעברית: אותי, את עצמי.
:* Ni havas tapiŝon sub ni = יש שטיח מתחת+אנחנו, ובעברית: מתחתינו.
:* Ni amuzis nin = ישיר: אנחנו שעשענו את+אנחנו, ובעברית: את עצמנו.
:* MiVi diras al vi = אניאתה אומר אל+אתה, ובעברית: לךלעצמך.
:* Vi amuzas vin = אתה משעשע את+אתה, ובעברית: את עצמך.