ספרדית/שמות גוף: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 72:
</div>
 
למעשה, משפט תקני בספרדית יכול להכיל מילה אחת בלבד (בעברית זה בלתי אפשרי!), לדוגמה: Hablas (אתה מדבר), Hablo (אני מדבר).
 
ועל מנת להעמיק מעט את ההבנה נציין שמילה אחת המתפקדת כמשפט תקני מוכרת לנו גם מהעברית. למשל, המילה "הלכנו" הינה משפט פָּעֳלִי תקני, שהרי היא כוללת בתוכה גם את נושא המשפט (כינוי הגוף - "אנחנו") וגם את נשוא המשפט (הפועל עצמו).
ההבדל בין ספרדית לעברית הוא שנראה שביחס לספרדית, בעברית קיימים יותר מקרים בהם כן יש הכרח לבטא את כינוי הגוף בנפרד מהפועל, וכמו כן מקרים נוספים שבהם ישנה נטייה רבה יותר של הדוברים להשתמש בכינויי הגוף גם כאשר אלו אינם הכרחיים, מאשר בשפה הספרדית.
 
ולשם דוגמה להבדל בין השפות, מובא הדיאלוג הקצר הבא :
 
שאלה: מה אתה עוֹשֶה עכשיו? = ?Qué haces ahora¿
 
תשובה: לומד ספרדית! = !Estoy aprendiendo español¡
 
בשאלה שנשאלה - בעברית, היה צורך לבטא את המילה "אתה" בנפרד מהפועל, שכן הפועל "עוֹשֶה" יכול להתייחס גם לכינויי הגוף "הוא" או "אני". לעומת זאת בספרדית, ברור שהפועל haces מתייחס אך ורק לכינוי הגוף "Tu", ולכן אין צורך לבטא כינוי זה בנפרד מהפועל.
 
לעומת זאת, בתשובה שניתנה לשאלה, ברור הדבר מאליו, גם בעברית וגם בספרדית, שמי שלומד הוא אני (Yo), ולכן בשתי השפות אין צורך לבטא את כינוי הגוף באמצעות מילה נפרדת.