ספרדית/שמות גוף: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
איתי בן-ישראל (שיחה | תרומות) |
|||
שורה 71:
Quiero un perro.<br />
</div>
ישנם שני מקרים בספרדית שבהם כן מבטאים את כינוי הגוף בנפרד מהפועל:
1. כשלא ברור מאליו אל מי הפועל מתייחס.
לדוגמה:
שאלה - ?Quién habla español, él o ella¿ ( מי מדבר ספרדית, הוא או היא? )
תשובה - Ella habla español (היא מדברת ספרדית)
בדוגמה זו, היה הכרח להתחיל את התשובה לשאלה בכינוי הגוף Ella על מנת שיהיה ברור שהיא זו שמדברת ספרדית, ולא הוא.
2. לשם הדגשה.
לדוגמה:
Yo hablo bien el hebreo y tu hablas bien el español (אני מדבר טוב עברית ואתה מדבר טוב ספרדית )
במקרה זה נתן הדובר משמעות מיוחדת להשוואה בין "אני" ל-"אתה" (בינו לבין בן שיחו), ולכן הוא ביטא את כינויי הגוף Yo ו-Tu בנפרד מהפעלים hablo ו- hablas, למרות שכינויי הגוף כבר כלולים בתוך פעלים אלו.
למעשה, משפט תקני בספרדית יכול להכיל מילה אחת בלבד, לדוגמה: Hablas (אתה מדבר), Hablo (אני מדבר).
ועל מנת להעמיק
ההבדל בין ספרדית לעברית הוא שנראה שביחס לספרדית, בעברית קיימים יותר מקרים בהם כן יש הכרח לבטא את כינוי הגוף בנפרד מהפועל. בנוסף, נראה
ולשם דוגמה להבדל בין השפות, מובא הדיאלוג הקצר הבא :
שאלה: מה אתה עוֹשֶה
תשובה: לומד ספרדית!
לעומת זאת, בתשובה שניתנה לשאלה, ברור הדבר מאליו, גם בעברית וגם בספרדית, שמי שלומד הוא אני (Yo), ולכן בשתי השפות אין צורך לבטא את כינוי הגוף באמצעות מילה נפרדת.
|