ערבית/ספרותית/כינויי הקניין: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 1:
'''כינויי הקניין''' שלי שלך ודומיהם בערבית הם מחוברים בלבד: <font size=5>'''كَلْبِي'''<font size=2> כּלבי, ולא מופרדים כמו בעברית בה אפשר לומר כל'''בִּי''' (בעברית מקראית וכיום בעברית במשלב גבוה) ואפשר לומר הכלב '''שלי'''. כינוי הקניין החבור מיידע את המילה, כמו בעברית: כלבי הוא '''ה'''כלב שלי. <font size=5>'''كَلْبِي'''<font size=2>
 
אפשר להוסיף בערבית '''לי''' אחר המילה המיודעת, אך רק במשפט הבהרה בו הקניין הוא לוואי. (הדומה לאמירה בעברית מקראית: הבת הזו '''היא לי''') אך לא כתחליף לכינוי הקניין החבור במשפטים רגילים. יש

לעומת לשיםזאת לב שבעבריתבעברית החדשה בימינו, ממעטים להשתמש בכינוי הקניין החבור בשפת הדיבור ובמשלב הנמוך, והוא נותר בעיקר בשפה הכתובה, במשלב הגבוה של העברית המדוברת, ובציטוטים מעברית מקראית ו"לשון חכמים".
 
==כינוי הקניין א' = שלי ==