אספרנטו/הדקדוק השלם/שיעור 8: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Grr1967 (שיחה | תרומות)
Grr1967 (שיחה | תרומות)
שורה 5:
39. שלא כמו בעברית, כינויי גוף ראשון (mi, ni) ושני (vi) משמשים ככינויים חוזרים ללא כל שינוי (בעברית לא ניתן להשתמש בהם ישירות, כפי שאפשר לראות בדוגמאות הבאות)
:* Mi vidas min = תרגום ישיר: אני רואה את+אני, ובעברית: אותי, את עצמי.
:* Mi diris al mi = אני מדבר אל+אני, ובעברית: אלי.
:* Ni havas tapiŝon sub ni = יש שטיח מתחת+אני, ובעברית: מתחתי.
:* Ni amuzis nin = ישיר: אנחנו משעשעים את+אנחנו, ובעברית: את עצמנו.
:* Vi diras al vimi = אתה אומר אל+אתה, ובעברית: לעצמךלי.
:* Vi amuzas vin = אתה משעשע את+אתה, ובעברית: את עצמך.