פורטוגזית ברזילאית/הגייה: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 21:
; סוף מילה : במילה של אות אחת, האות הזו נחשבת גם לסוף המילה.
; [[W:הטעמה|הטעם של מילה]] : היא ההברה שנהגית חזק יותר מהאחרות. בעברית ההבדל בין "היא שבה לארץ", "הדירה לא שווה הרבה כסף", ההבדל בהגיה של המילים "שבה" ו"שווה" הוא רק שב"שבה" הטעם על ההברה הראשונה, וב"שווה" על השניה.
; [[W:תנועה (בלשנות)|תנועות אפיות]] : בפורטוגזית קיימות הרבה תנועות אפיות (גם בצרפתית ובעוד שפות). בהמשך יוסבר אילו תנועות נהגות אפיות. לשם הפשטה אפשר לתאר תנועה אפית גם כאילו הוגים את האות '''נ''' תוך כדי הגיית התנועה, אבל '''ההסבר הנכון הוא''': תנועה אפית נהגית ע"י שחרור של החך האחורי והענבל כך שנותנים לאויר לעבור גם דרך האף (כלומר לצאת דרך הפה והאף ביחד. לא רק דרך הפה כמו בתנועה לא אפית).
* מי שלא בטוח שהבין מה זה תנועה אפית, ניתן להמשיך לקרוא את כל הכתוב בהמשך ופשוט להתעלם כרגע מהמקומות שבהן מצויינות תנועות אפיות. אחר כך ללכת למישהו שיודע ולשאול אותו מה ההבדל. אפשר לבקש מדובר פורטוגזית להגיד את המילים הבאות: ''ראיתי'' vi, ''באתי'' vim, ולהקשיב שההבדל היחיד הוא שבמילה השניה התנועה היא אפית. כנ"ל: ''מקל'' pau, ''לחם'' pão, ''הוא מדבר'' fala, ''הם מדברים'' falam.
* ההגיה של תנועות אפיות היא כנראה הדבר שיהיה קשה לישראלי ללמוד להגות, יותר מכל דבר אחר בפורטוגזית, אלא אם כן כבר למד שפה אחרת עם תנועות אפיות. כדאי לשים לב קודם כל להגיה של תנועות אפיות בסוף מילה מהסיבות הבאות:
*# דוברי פורטוגזית עלולים להתקשות להבין מישהו שלא הוגה תנועה אפית בסוף מילה, כי המשפט יכול לקבל משמעות אחרת. ראה לדוגמא זוגות המילים הנ"ל.
*# הגיה של תנועה אפית באמצע מילה היא יותר קשה בדרך כלל לישראלים, זה יכול לקחת מספר חודשים עד שמצליחים להגות אותן באופן חופשי בדיבור.
* המונח הבלשני המקובל באקדמיה הוא "תנועה מאונפפת", אבל אני לא אוהב אותו בכלל.
 
===איזורים בברזיל - חלוקה למבטאים===