יפנית/מבנה משפט בסיסי: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ תקלדה
Naamatt2 (שיחה | תרומות)
שורה 16:
|-
|שם עצם, אני.
| חלקיקי המתאר את שם העצם את חלקיק זה כותבים כ-Ha, אולם, הוגים אותו כ-Wa. במקרה שלנו, הוא תיאר את שם העצם "אני". התיאור היה "קוג'י".
|תיאור של שם העצם הראשון. במקרה שלנו, קוג'י.
|בסוף משפט שיש בו שם עצם, מוסיפים חלקיק זה (כותבים desu והוגים כ-dess. אך זה לא מחייב, אתם יכולים להגות כ-desu).
שורה 27:
*Inu desu - זה כלב.
 
desu ביפני הוא הפועל "להיות", ממש כמו הפועל Be באנגלית. אנו משנים את התרגום של "אני" ל"זה" כאשר אנו רוצים לומר שאנו בעל חיים. כיוון שהגוף "אני" מתייחס לבני אדם בעברית, אנו מתרגמים את המילה desu למילה זה כאשר מדובר בבעלי חיים. שימו לב, כאשר אנו רוצים לדבר על חתול שעובר ברחוב, נאמר ביפנית את המשפט בדיוק באותה צורה "Neko desu", אולם, בעברית נאמר "הנה חתול".
 
=תרגול=