אנגלית/מילון/משפחה

משפחה - Family

עריכה
<td|> נֵפְיוּ
המילה בעבריתהמילה באנגליתדרך ההיגוי הערות
אמא מַאּדֵ'ר *
אבא פַאּדֵ'ר * שימו לב שהאות פ' אינה דגושה
אח בְּרַאוּדֵ'ר *
אחות סִיסְטֶר
סבא גְרֵנְד פַאּדֵ'ר *, *** בקיצור: Grandpa-גראנדפּה
סבתא גְרֵנְד מַאּדֵ'ר *, *** בקיצור: Grandma-גראנדמה
דוד אָנְקֵל
דודה אַנְט
אחיין Nephew
בת דודה/בן דוד קַאזֵן
גיס בְּרַאּדֵ'ר אִין לוֹו * ,**
גיסה סִיסְטֶר אִין לוֹו **
חם פַאּדֵ'ר אִין לוֹו *, **
חמות מַאּדֵ'ר אִין לוֹו
בן סַאן במשמעות "בן של מישהו", לא הכוונה לזכר
בת דוׁתֶר במשמעות "בת של מישהו", לא בת באופן כללי
נכד גְרֵנְד סַאן ***
נכדה גְרֵנְד דוׁתֶר ***
סבא רבא גְרֵיְיט גְרֵנְד פַאּדֵ'ר ***
סבתא רבתא גְרֵיְיט גְרֵנְד מַאּדֵ'ר ***
תינוק/ת בֵּיְיבִּי
תאומים טְווִינְס
  • הערות:

*במילים אלה, את העיצור שלפני האות O יש לקרוא בקמץ משולב עם חולם. כהברה אחת. למשל, את המילה Mother לא הוגים כ"מַה-אוּ-דֵר", אלא כ"מַאוּדֵר" (כלומר בשתי הברות ולא בשלוש).
**שימו לב שבביטויים אלה, אנו פוגשים מילה שאנו כבר מכירים בתוספת הביטוי In Law, שמשמעותו "על פי חוק". למשל, חמות הינה "Mother in law", כלומר אֵם על פי חוק.
***גם בביטויים אלה אנו פוגשים מילה שאנו כבר מכירים, בתוספת המילה Grand, שפירושה (בין השאר) "גדול". למשל, במקום "נכד" אנו אומרים "בן גדול", כלומר דרגה אחת מעבר לבן.