טורקית/הגופים: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Humatok (שיחה | תרומות)
Humatok (שיחה | תרומות)
שורה 81:
*"ממני" - '''benden'''; "ממך" - '''senden'''; "ממנו"/"ממנה" - '''ondan'''; "מאיתנו" - '''bizden'''; "מכם" - '''sizden'''; "מהם"/"מהן" - '''onlardan''';
 
::*הצורות הן סדירות לגמרי, ואם אנחנו יודעים את כינויי הגוף ואת "מילות היחס" קל לנו ליצור את הצורה המבוקשת בכל מקרה ומקרה. החריג היחיד הוא בצורות "לי" - '''bana''' ו "לך" - '''sana''' (במקום bene ו sene).
<br />
::"הוא נתן לי את הספר" - '''O bana kitabı verdi'''
::::הפועל '''vermek''' פירושו "לתת". כאן הוא מופיע בעבר של גוף שלישי. שימו לב לאות '''ı''' המסמנת כי המילה "ספר" משמשת כאן כמושא ישיר. במקור היה kitap אבל כללי התאמת העיצורים כפו את שינוי העיצור האחרון.
::"אני יכול לתת לך את הספר הזה?" - '''?Ben sana bu kitabı verebilir misim'''
::::השתמשנו בצורות היחיד, ה"לא-מנומסות", ובצורה מורכבת של הפועל '''vermek''' - זו צורה של שאלה לגבי יכולת קיימת. המילה '''verebilir''' פירושה "הוא יכול לתת", ובתוספת '''misim''' אנו יוצרים את "האם אני יכול לתת?"
::"האיש נתן לו תפוח" - '''Adam ona bir elmayı verdi'''
::::המילה '''Adam''' פירושה "אדם, איש". המילה '''elma''' פירושה "תפוח". כדי להפוך אותה ללא-מיודעת (כדי לומר "תפוח" ולא "התפוח" אנו מוסיפים את המילה '''bir''' שפירושה "אחד, אחת".
 
{{טורקית|מוגבל=כן}}