שיחה:רוסית
האם מתחילה כאן מגמה של תרגום ה'שיעורים' מאגלית? (מרכאות כי גם באנגלית הם לא ממש קיימים עדיין)
דווקא מדף של לימוד שפות הוא המקום האחרון אשר ראוי כי יכיל חומר מתורגם, לימוד רוסית עם הנחת יסוד של רקע בעברית שונה בהרבה דברים מכזה המניח אנגלית, והתרגום רק ימנע מיצירה חופשית. זהו מקרה מובהק של "translations concidered harmful!". רצוי גם פיקוח של הן דובר רוסית מלידה והן אדם שלמד רוסית, כדי למנוע השענות על הנחות יסוד.
יש בויקיספר האנגלית הסבר מצויין. כדאי לקחת ו-"לעברת"
לא מוסבר מהו עיצור רך/קשה.
Nir 01:37, 26 יולי 2006 (IDT)
- עיצור רך- Ь. משמשעותו ריכוך המילה.
- עיצור רך- Ь. משמשעותו ריכוך המילה.
לדוגמא: путЬ(פירוש: דרך, מסלול)
בעזרת ה-Ь צריך להגיד "פוּצְ'" במקום פוּטְ
ועיצור מקשה- Ы. משמעותו להקשות את המילה.
לדוגמא: рЫба(פירוש: דג).
בעזרת ה-Ы צריך להגיד רִעיבָּה ולא רַיבַּה רגילה.
תודה.
Спасибо.
DaViDHviki
?Простите
עריכהאוכל לעזור או לערוך את הנושא? אם כן אז Спасибо.
לא צריך
עריכהלא צריך לתרגם לעברית,אני אוכל לערוך את ה"מאמר".
לא צריך לתרגם לעברית,אני אוכל לערוך את ה"מאמר".
מתחיל לערוך את הדף
עריכההרוסית שלי חלשה למדי בגלל שאני מדבר רוסית רק בבית, אשמח מאוד אם מישהו יעבור על הדברים שאני מוסיף ויתקן שגיאות או יוסיף.
עריכה ודיון
עריכהלא כדאי לצמצם את כל האותיות לפרק או לשיעור אחד? -- הודעה זו נכתבה על־ידי אנונימי/ת.
- אני חושבת שצריך פפרקים עבור מס' של אותיות, אך, כמו גם להרחיב את הדפים ולהוסיף תרגולים שונים...Illuyanka 19:08, 31 באוגוסט 2011 (IDT)