שיחה:Blender 3D ממתחיל למתקדם

תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת יוחאי בנושא בואו לתרגם את בלנדר לעברית

לכל המתרגמים למיניהם (ואני ביניהם...), כדאי לתרגם לפי הסדר, ולא כמו עכשיו - שעד יחידה 2ג הכל מתורגם, ובהמשך חל כן חלק לא - זה די מעצבן... וכמו שכתוב בהקדמה - בבלנדר חיבים ללמוד הכל לפי הסדר, זה יכול להקל על מי שלומד...

היי לכולם, האם משהו מכיר איכן ניתן למצוא שיעורי ווידיאו לבנדר בעיברית? או האם יש קהילה או פורם של בלנדר בעיברית? 23:06, 5 בנובמבר 2006 (IST)

האם למישהו יש דוגמאות שהוא יכול לשלוח אלי את הקישור או את הקובץ שלהם בתודה מראש שי שי שי 20:30, 16 יולי 2005 (UTC)

מה הכוונה דוגמאות?
--ShmooliKipod 21:17, 8 אוגוסט 2005 (UTC)
קבצי blend ברמה בינונית, לא בשביל ויקיספר אלא בשביל עצמי. שי שי שי 22:23, 8 אוגוסט 2005 (UTC)

הגרסה הכי חדשה של בלדנר היא 2.45!

אתה מתכוון 2.47
עודכן.

קובצי בלנדר

עריכה

היי, תחפש לינקים ב www.elysiun.com - בפורומים חוץ מזה, יש מספר אתרים שמציעים קבצים + סקריפטים לתרגום מתוכנות 3D אחרות

בהצלחה!!

תודה שי שי שי 20:37, 7 ספטמבר 2005 (UTC)
"יש מספר אתרים שמציעים קבצים + סקריפטים לתרגום מתוכנות 3D אחרות"
אתה יכול בבקשה לתת כתובות של אתרים כאלה?dan 11:56, 26 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

בואו לתרגם את בלנדר לעברית

עריכה

היי, פתחתי בנסיון אמיץ לתרגם את בלנדר לעברית, בעזרת פרוייקט רוזטה המהולל. בואו בהמוניכם לעזור לי לתרגם ובכך ליצור לא רק גירסה עברית ראשונה לתוכנת תלת חופשית, כי אם גירסה עברית ראשונה לתוכנת תלת בכלל! מלאכת התרגום עצמה היא פשוטה להפליא ומבוססת דפדפן - מוצגת לפניכם רשימה ארוכה של כל הפקודות, התפריטים, שמות הכפתורים וההסברים הנלווים להם שיש בבלנדר ואתם רק צריכים לכתוב את התרגום לעברית. קפצו למים ובואו לתרגם!


כמה רעיונות ועצות לפני שמתחילים

עריכה

מאחר וזהו כאמור תרגום ראשון של תוכנת תלת לעברית, טוב יהיה אם ניצמד למילים העבריות הנכונות לתרגום מונחי התלת-מימד הרבים. אני התחלתי כבר במחקר קטן סביב המילים התקניות הקיימות עבור המונחים השונים של שפת התלת-מימד וגיליתי שיש לא מעט חידושים בתחום מכיוון האקדמיה ללשון העברית וכך: object אינו "אובייקט" אלא "עצם",
edge הוא "מקצוע",
face היא "פאה"
vertex הינו "קודקוד"
grid אינו "גריד" וגם לא "רשת" אלא "סריג"
mesh גם היא אינה "רשת" כי אם "סבכה"
plugin אינו "פלאגאין" כי אם "מתקע".
ישנן מילים אנגליות שבעברית יש להן כמה משמעויות ובמקרים כאלו כדאי לשים לב שאנו בוחרים במשמעות שלא תחפוף למשמעות של מונח אחר: למשל, המילה "plane" - אם נתרגמה כ"מישור" יצור הדבר בלבול עם המילה "surface" ולכן הייתי מציע שנתרגם את "plane" כ-"לוח".
יש מקרים שבהם תתקלו במונחים שקשה עד בלתי אפשרי למצוא להם תרגום טוב בעברית: הדוגמא המתבקשת היא המילה טקסטורה - נראה לי שבמקרה הזה עדיף להיצמד למינוח הלועזי ולא ללכת על "מרקם", הבעייתית, שכן המשמעות הבולטת של "מרקם" היא האיכויות שיש למשטח אותן ניתן למשש.
גם למונח "sphere"לא מצאתי עדיין תרגום מדוייק, שכן לא מדובר כאן בדיוק על "כדור" ("ball") אלא על צורת כדור. אתם מוזמנים אם כן להתגייס לעזרתי ולתרגם.

תגובה: (מי שהגיב כאן (חורחה?) בד"כ נהוג להגיב באופן שידעו שהגבת ולא יתבלבלו ויחשבו שזה המשך של מה שנכתב קודם) אני חושב שלהגיד "צלימה" מזכיר "צליבה".. עדיף לכתוב "יצירת התמונה" או פשוט "רינדור". לגבי הmesh - זה צריך להיות "רשת", grid הוא לוח בבלנדר, עליו עובדים edge הוא "סף" plane הוא מישור

מה דעתכם ?


תגובה שלי (uriash) : דווקא "צלימה" היא מילה מאוד יפה לדעתי. היא דומה לצילום אבל יש בה משהו של בריאה (כמו "בצלמו וכדמותו") כך שהיא מכילה שני מרכיבים מהותיים של משמעות המילה render. רינדור היא עברית מאונגלזת מבחילה של ילדים מחוצ'קנים (לדעתי כמובן). mesh היא רשת תלת-מימדית, ואם כבר הומצאה מילה בעברית (סבכה) במיוחד בשביל דבר שכזה למה שלא נשתמש בה? grid הוא לא לוח בבלנדר כמו שהוא לא לוח באף תוכנת גרפיקה. גריד הוא תמיד רשת (רשת קואורדינטות). (אמנם "שמים" עליו עצמים ולכן זה מזכיר לוח, אבל זה יותר כמו לשים סיחים על הרשת של המנגל) plane הוא "לוח" ולא "מישור", כמו שcube היא "קוביה" ולא "נפח". לגבי הedge - גם "מקצוע" וגם "סף" שתיהן מילים מחורבנות למדי כי הן יכולות לבלבל עם הרבה דברים אחרים. פשוט נראה לי שעדיף להיצמד לעברית התקנית (שקובעת שיש לומר "מקצוע").

זה לא אני הגבתי שמה, אגב לפי דעתי הרשימה:
object אינו "אובייקט" אלא "עצם",
edge הוא "מקצוע",
face היא "פאה"
vertex הינו "קודקוד"
grid אינו "גריד" וגם לא "רשת" אלא "סריג"
mesh גם היא אינה "רשת" כי אם "סבכה"
plugin אינו "פלאגאין" כי אם "מתקע".
היא הרשימה שצריך לתרגם לפיה... חורחה

שאלות

עריכה

שאלה: edge זה לא קצה?? דן
אגב לדעתי "סריג" לא יהיה נוח לשימוש (כמו המילה "שח רחוק" - אף אחד לא משתמש בה, כולם אומרים טלפון) אני בעד השימוש במילה "רשת" אולי כדי פשוט לעשות מקרא או מילון מונחים? אז נוכל להישתמש בעיברות של המילים (כמו המילה רינדור, או מאש)

תגובה: (מאת יניב) למה לא לתרגם Plugin כ- "תוסף"?

בפרק "מרחביי הקורדינטות בבלנדר" בקטע "הצגת הצירים" היה כתוב שהוא לא מתורגם טוב. האמת היא שנראה לי שזה היה בתרגום מכונה. שיניתי מה שהיה צריך, וגם הוספתי כמה שורות שהיו חסרות, אבל לא הבנתי לגמרי מהמקור מה הבדל בין קורדינטות תצוגה לורדינטות גלובליות. אם מישהו יכול לעזור לי אני אשמח... כמו כן אני לא בטוח שתרגמתי לגמרי כמו שצריך - תשלימו אותי... יוחאי - שיחה 13:59, 5 באוגוסט 2013 (IDT) עכשיו אני רואה שם בפסקה הבאה היו כמה דברים עילגים. לדוגמא: "המיקום של הפאות הוא חשוב לכמה נימוקים" - שיניתי ל"המיקום של הפאות חשוב מפני כמה סיבות". כדאי לבדוק אם יש קטעים שלמים מהספר שתורגמו בתרגום מכונה... יוחאי - שיחה 14:04, 5 באוגוסט 2013 (IDT)תגובה

שאלה לגבי הויקיספר הזה

עריכה

מי כתב את הויקיספר הזה? האם אכפת לברנש/ים שכתב/ו אם אני אערוך חלק מהמונחים לפי גישת התרגום שלי? אם יש כמה מילים שלא מקובלות עליכם (כותבי הספר) בואו נדון על זה. בינתיים אני לא אשנה כלום ורק אקרא בו להנאתי. --Uriash 21:08, 13 אוקטובר 2005 (UTC)

זה לא ספר סגור זה בויקיספר, בגלל זה כל אחד יכול לשנות גם אתה, אם זה רק תרגום של מילים שאין להם תרגום מדויק תרשום פה מה התרגום עכשיו ואל איזה מילה אתה רוצה להחליף ותעשה הצבעה אם יהיה רוב של בעד אז תחליף אם לא אז לאחורחה 15:45, 17 פברואר 2006 (UTC)

מה זה?

עריכה

מה זה בכלל ה"Blander 3D"?

זו תוכנה לגרפיקה תלת-ממדית: http://en.wikipedia.org/wiki/Blender_3D --יונת 18:29, 24 יולי 2006 (IDT)

שמעו כל המדריכים לתרגול שלכם לא עובדים!

למה אתה מתכוון "לא עובד"? תהיה ספציפי יותר בבקשה..(אם צריך תשתמש בתמונת מסך)

תודה לכולם

עריכה

רק רציתי להגיד תודה לכול מי שכתב את המדריך... אני גם הנסה לעזור אך קודם אני צריך להבין את התוכנה בעצמי (וואו זה קשה..) ואגב, אני רציתי לשאול איך עשיתם את ה"עבור לעמוד הבא/הקודם" תבחתית של כל דף?

תשובה

עריכה

בקשר לזה שאתה לא יודע הרבה על התוכנה מאוד יעזור אם תנסה לתרגם פרקים מאנגלית (זה מה שאני עושה) בקשר לתבנית כתבתי ב"אתה יכול לעזור" בדף הבית של הספר.

הצעות לתיקון

עריכה

רציתי להציע שיכתב "מקשי קיצור לשליטה על החלונות" במקום "מקשי קיצור לחלונות" כי זה עלול לבלבל את הקוראים עם מערכת ההפעלה (3/11)

אני לא מצליח להוסיף תמונות מסוימות :+(

עריכה

אני מנסה להוסיף את התמונות שנמצאות במדריך המקורי אך חלקן מתנגדות משום מה, אחת התמונות שעושה לי צרות היא:

Numpad




אם משהו יודע איך אני יכול להישתמש בה אנא .. אמרו לי כמו כן אני הודע למי שיגיד לי למה זה קורה בנוסף לאיך אפשר להיתגבר על הבעיהdan 14:26, 21 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

הבעיה תוקנה ע"י rotemliss - בשמי ובשם שאר הקוראים/כותבים תודה dan 11:14, 29 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

תשובה

עריכה

דבר ראשון, אני לא רואה שום בעיה. דבר שני, אתה יכול להעתיק את הביטוי להופעת התמונה ממצב העריכה של העמוד, או ללחוץ על התמונה ולהשתמש בשמה ב"הוספת קובץ המוצג בדף" --VB4231 - שיחה 18:41, 6 ביוני 2012 (IDT)תגובה

אתה לא רואה בעיה כי היא טופלה, אם זכרוני אינו מטעני במקור היו שתי תמונות באותו השם (הראשונה בוויקי ספר והשניה במדיה ויקי) והיה צריך למחוק את השניה... אגב שים לב לתאריכים, זה היה לפני שנים כשעוד הייתי כותב פעיל 02:56, 28 באוקטובר 2012 (IST)

איך שומרים סרטים?

עריכה

אני יצרתי סירטון קצר אך משום מה אני לא מצליח לשמור אותו (הוורד ממדריך החגים, עשיתי שהוא יסתובב ויציג כתוביות), עשיתי "רינדור אנימציה" חכיתי 3 שעות עד שהוא סיים לחשוב ולחשב ואז כשאני בא לשמור... כל מה שאני מצליח לעשות זה לשמור כתמונת "סטילס"... אנא עיזרה!83.130.82.113 13:11, 23 בפברואר 2007 (IST)תגובה


סידור המדריך

עריכה

שלום לכולם.

שמתי לב כמו אולי כמה מכם שהמדריך לא מסודר ולא מאורגן כמו שצריך. הספר בגרסה באנגלית לעומת זאת כן, ואני לא יודע מדוע לא כתבו את התוכן לפי הספר האנגלי, ולמה בכלל לא תרגמו את כל הספר מאנגלית שכן הגרסה האנגלית היא בכלל של גרסת בלנדר 2.5. יש שתי אפשרויות: הוא שכל הדפים הלא קשורים נשים בצד ונכתוב דפים לפני האינדקס האנגלי, או שנעביר את המדריך לבלנדר 2.5 ונתרגם את הכל מאנגלית.

הסתרת קטע

עריכה

בגרסה האנגלית מסתירים את החלק "You can help!" ואפשר לפתור אותו בלחיצה על כפתור ולהחביא אותו חזרה באותה לחיצה. מישהו יודע איך עושים זאת?

תוכן העניינים

עריכה

התחלתי לעבור על תוכן העניינים. כמו שאתם רואים התייאשתי בערך ביחידה הרביעית. אתם מוזמנים להמשיך, וגם לתכן את מה ש (קרוב לודאי) תרגמתי לא נכון.

סיפוק קישורים חזרה לעמוד הראשי בכל דף

עריכה

כיצד מספקים קישורים כאלו? ביצירת דף חדש ויקיספר לא עשה זאת אוטומטית.

יש לבצע העברה לספר

עריכה

חלק מהפרקים מופעים תחת הכותר Blender 3D ממתחיל למתקדם וחלק ממתחיל למתקדם...Blender 3D, יש לקבוע כותרת אחידה ולהעביר את ההפרק לשם תחתיה. לא לשכוח להעביר גם קישורים פנימיים. --‏Illuyanka12:36, 17 ביוני 2012 (IDT)תגובה

כריכה בעברית

עריכה

תרגמתי את הכריכה: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:BlenderWikiBookCoverHebrew.png לא הבנתי בכלל איך לשמור תוכלו לצרף לפה קישור של סרטו בעברית שאומר איך לשמור====

חזרה לדף "Blender 3D ממתחיל למתקדם".