אספרנטו/הדקדוק השלם/שיעור 56

ציווי – משפטים מורכבים עריכה

259. משתמשים בצורת הציווי של הפועל גם לבניית משפטים מורכבים, שבהם היא נותנת לפועל משמעות של הוראה, החלטה, משאלה, וכו'. בעברית משפטים כאלה נכתבים, בדר"כ, על ידי שימוש בזמן עתיד, ולכן יש קושי מסויים לתרגם אותם ישירות מאספרנטו לעברית.

הוראות ואיסורים עריכה

  • Li diras ke vi iru = הוא אומר שתלכו.
  • Ŝi skribis al li ke li venu = היא כתבה לו שיבוא.
  • Mi malpermesas ke vi restu = אני אוסר עליך להשאר
  • Ni ordonos ke li estu punata = אנחנו נצווה שהא ייענש.

בקשות ומשאלות עריכה

  • Mi petas ke vi ne lasu min = אני מבקש שלא תעזוב אותי
  • Mi petegas ke vi estu trankvilaj = אני מפציר בכם להיות רגועים
  • Ni volis ke li ne forgesu tion = רצינו שהוא לא ישכח את זה.

עצה, הסכמה, היתר עריכה

  • Mi konsilis al li ke li iru = יעצתי לו ללכת
  • Mi konsentis ke li restu = הסכמתי שהוא יישאר
  • Ili permesos ke la barbaroj forkuru = הם יאפשרו לברברים לברוח

שאלות עריכה

  • Li demandas ĉu ili foriru = הוא שואל אם הם עוזבים
  • Oni demandis ĉu lia moŝto eniru = שאלו אם כבודו ייכנס
  • Mi scivolas ĉu mi faru tion = אני תוהה אם עלי לעשות את זה

הצהרת כוונות, צורך, תועלת, וכו' עריכה

  • Ni intencas ke vi estu helpata = בכוונתנו שתקבל עזרה
  • Lia propono estas ke ni ricevu la duonon = ההצעה שלו היא שנקבל חצי
  • Lia lasta ordono estis, ke vi venu = הבקשה האחרונה שלו היתה שתבוא
  • Estos bone ke vi ne plu nomu lin = יהיה טוב אם לא תזכיר אותו יותר
  • Estas dezirinde ke ni havu bonan imperiestron = כדאי שיהיה לנו קיסר טוב
  • Estis necese ke ĉiu stariĝu = היה צורך שכולם יעמדו

מילת היחס je עריכה

260. כיוון שהשימוש במילות יחס משתנה משפה לשפה, ישנם מקרים שבהם תרגום של מילת יחס משפה אחת למקבילה שלה בשפה אחרת יוצר משפט לא תקני או משפט בעל משמעות אחרת מאשר בשפת המקור. בכל מקרה כזה ניתן באספרנטו להשתמש במילת היחס je,, שמשמשת כמילת יחס בעלת משמעות כללית בנוסף לשימושים שלה עבור ביטויי זמן (88, 108).

  • !Je la nomo de ĉielo = בשם שמיים!
  • Ĝi estas longa je du kilometroj= זה באורך שני קילומטר
  • Ili venis je grandaj nombroj = הם באו במספרים גדולים
  • Li estas tenata de la policano, je la brako, per forta ŝnurego = הוא מוחזק בידו ע"י השוטר, באמצעות חבל חזק
דוגמאות שבהן מילת היחס הכללית je מחליפה מילות יחס אחרות:
  • (ekkrii je (pro = לצעוק (בגלל)
  • (plena je (de = מלא ב...
  • (fiera je (pri = גאה ב...
  • (fidi je (al = לסמוך על...
  • (ĝoji je (pri = לשמוח על...
  • (gratuli je (pri = לברך על...
  • (honti je (pri = להתבייש ב...

הסופית op עריכה

261. הסופית op משמשת ליצירת "קבוצות".

  • duope = בזוגות
  • kvarope = ברביעיות
  • sesopigi = להתחלק לקבוצות של שש

אוצר מלים עריכה

שמות עצם honoro = כבוד spaco = חלל vero = אמת

תארי שם terura = מחריד plena = מלא

שמות פועל celi = לכוון prokrasti = לדחות provizi = לספק
fidi = להאמין ב rezulti = לנבוע/להסתיים ב
ĝui = להנות sopiri = להשתוקק ל

מילות יחס krom = פרט ל/מלבד

קטע קריאה: מסע הרבבה עריכה

Iam Ciruso (כורש הצעיר), nepo de Ciruso Granda, sopiris je la imperio de sia pli maljunafrato, kiu sekvis la patron de ambaŭ fratoj kiel reĝo, aŭ pli ĝuste: imperiestro.

Decidinte forigi de la reĝeco sian fraton, Ciruso petis la grekojn ke ili partoprenu (יקחו חלק) en kelkaj negravaj militadoj. Multaj tiamaj grekoj tre volonte sin okupis je la batalado, pro la granda pago ricevata.

La venditaj sklavoj kaj la detruitaj konstruaĵoj ĉiam provizis ilin je multe da riĉaĵo, kaj krom tio la militistoj ŝajnis ĝui eĉ la militadon mem. Estis tute indiferente al ili ĉu la kaŭzo de la militado estas prava kaj justa aŭ ne.

Unue Ciruso nur petis ke ili helpu liajn proprajn soldatojn kontraŭ iuj najbaroj. Li kaŝis al ili sian veran celon, ĉar se la grekoj estus suspektintaj tion, kion li intencis fari, ili neniam estus akompanintaj lin tiel malproksimen de sia patrolando. Grade li kondukis ilin trans tutan Azion, kaj fine la dekmil grekoj komprenis ĉion, kaj treege koleriĝis.

Paroladante al ili, Ciruso tuj diris "Mi ne permesas ke vi reiru, kaj mi petegas ke vi antaŭen marŝadu kun mi, sen plua (נוסף) prokrasto! Se mi sukcesos kontraŭ mia frato, mi certigas vin je mia honoro ke ĉiu el vi revenos havante sakojn plenajn je riĉaĵo! Estas nur necese ke vi fidu je mi, kaj ĉio estos bona!"

Tiam la soldatoj hontis je sia antaŭa timo, kaj kuraĝe antaŭen marŝadis. Fine, apud granda urbo, la frato de Ciruso elvenis havante okcentmil soldatojn, por batali kontraŭ la centmil de Ciruso. Per la helpo de siaj grekoj, Ciruso estis preskaŭ venkinta en terura batalo, kiam subite li ekvidis sian fraton, je malgranda interspaco.

Ekkriante "Mi vidas la viron!" li rajdis rekte al la reĝo, ĵetante sian pezan lancon al li. La sola rezulto estis la morto de Ciruso mem, ĉar la amikoj de la reĝo, kvinope kaj sesope atakinte Ciruson, lin tuj mortigis.

משפטים לתרגום עריכה

1. כורש לא רצה שאחיו יישאר מלך.
2. הוא החליט: "אהפוך (fariĝi) בעצמי למלך!"
3. הוא ביקש מהיוונים שיעזרו לו בכמה קרבות נגד אוייבים שכנים.
4 .בהדרגה, צבא (126) של מאה אלף גברים, עשרת אלפים מהם יוונים, נאספו סביבו.
5. הוא הוביל אותם דרך מרכז אסיה, עד שלבסוף היוונים חשדו במטרה האמיתית שלו.
6. הם אמרו אחד לשני באימה: "בהתחלה הוא לא הציע שנלחם נגד המלך הגדול. נחזור מיד הביתה!"
7. כורש אמר להם כך: " אני מפציר (בכם) שנהיה אמיצים, ומייעץ שלא נשכח את כמיהתינו לכבוד!" (260)
8. האם לא תרצו לחזור לבתיכם בעושר?
9. החיילים התביישו בפחד שלהם, וצעדו קדימה באומץ.
10. תוך זמן קצר אח של כורש התקרב, כשאיתו (havante) שמונה מאות אלף איש.
11. בעזרת היוונים, כורש ניצח בקרב, אבל הוא עצמו איבד את חייו.
12. לא הוא ולא היוונים יכלו להנות מתוצאות הקרב.


הערות ותוספות עריכה

  • דורון מודן: בקטע הקריאה הייתי מתקן את המשפט Decidinte forigi sian fraton de la reĝeco ל-Decidinte forigi de la reĝeco sian fraton. אם אין סיבה שקשורה בסגנון שירי או אחר, רצוי את המושא הישיר (אקוזטיבו) להצמיד ישירות לפועל, כמשתמע משמו.
  • דורון מודן: את המילה maljunafrato הייתי מפריד ל-maljuna frato. רצוי לחבר מילים רק אם יש סיבה סגנונית מיוחדת, ובכל מקרה, יש להוריד את ה-a כאשר רוצים להצמיד שם תואר לשם עצם כמילה אחת.
  • דורון מודן: kiu sekvis la patron de ambaŭ fratoj kiel reĝo, aŭ pli ĝuste: imperiestro הוא משפט שמחשב היה מבין ללא ספק, אבל אני כאדם פשוט מעדתי כמה פעמים, כאשר התעקשתי לא רק לוודא שהמשפט תקין תחבירית, והוא תקין, אלא גם להבין מה בעצם הוא רוצה לומר. אציע את התיקון: kiu sekvis ilian patron kiel reĝo, aŭ pli ĝuste, kiel imperiestro.
  • דורון מודן: במשפט en kelkaj negravaj militadoj הייתי מציע militadoj במקום bataloj.
  • דורון מודן: את המשפט sin okupis je la batalado הייתי משנה ל-okupiĝis pri la batalado.
  • דורון מודן: את מילת היחס al במשפט Li kaŝis al ili sian veran celon הייתי משנה ל-de.
  • דורון מודן: במשפט Grade li kondukis ilin trans tutan Azion הייתי מחליף במשפט Iom post iom li kondukis ilin tra tuta Azio. אין כאן באמת מטרה שאליה הלכו, אלא רק 'דרך אסיה', ולכן אין להשתמש ב-n המיועדת לכיוון.
  • דורון מודן: את המשפט revenos havante sakojn plenajn je riĉaĵo אפשר לכתוב בצורה פשוטה יותר: revenos kun sakoj.
        • דורון היקר, רוב הערותיך שגויות ומיותרות. אם אינך חבר ב-akademio de esperanto או משהו כזה, מוטב שתותיר את המלאכה לכותבי הקורס, שעשו עבודה נפלאה ומדויקת בהתבסס על הספר הפופולרי והמוסמך ביותר בעולם ללימוד אספרנטו. תודה.
  • אתם מוזמנים להוסיף כאן הערות או תוספות לחומר שנלמד בשיעור הזה (לחצו על הלינק 'עריכה' שמימין לכותרת של הפסקה). תודה!


<<< שיעור 55 לדף השער שיעור 57 >>>